In the time of Plautus, Greek was yet the language of the Sicilians. : As the majority of the Greek Comic Poets were either natives of, or residents at, Athens, they would naturally take that extensive, opulent, and bustling city as the scene of many of their Comedies. But in their Comedies the poets do this they feign that all the business takes place at Athens It is not an Attic: "Graecissat, Atticissat, Sicelissat." Perhaps these words might be more literally translated, "Graecize," "Atticize," and "Sicilicize.", but a Sicilian one. And, in fact, this subject is a Greek one still, it is not an Attic Now learn the argument, and give your attention in as few words as possible will I be brief.
![plautus menaechmi translation tufts plautus menaechmi translation tufts](https://i.ytimg.com/vi/_blUWQ0iex8/maxresdefault.jpg)
Health and happiness: "Salutem propitiam." Literally, "propitious health." to myself and to you.I bring you Plautus, with my tongue, not with my hand: I beg that you will receive him with favouring ears. place now, Spectators, at the commencement, do I wish health and happiness In the first: This Play was the foundation of Shakespeare's Comedy of Errors. There (Ibi) at last the brothers mutually recognize each other. All think that the stranger, Menaechmus (Menaechmum), is their fellow-citizen, and address him (Eum) as such: Courtesan, wife, and father-in-law. At last he comes to Epidamnus hither (Huc) the one that was stoien has been carried. And (Et) he, as soon as he is grown up, goes to seek his brother about (Circum) all countries. As a name (Nomen) for him who is at home, his paternal grandfather (Avus) gives him that of Menaechmus instead of Sosicles. Ī SICILIAN merchant (Mercator) who had two sons, on one being stolen from him (Ei), ended his life. At length, through the agency of the latter, the brothers recognize each other on which Messenio receives his liberty, and Menaechmus of Epidamnus resolves to make sale of his possessions and to return to Syracuse, his native place. In consequence of his resemblance to his brother, many curious and laughable mistakes happen between him and the Courtesan Erotium, the wife of Menaechmus of Epidamnus, the Cook Cylindrus, the Parasite Peniculus, the father-in-law of Menaechmus of Epidamnus, and lastly Messenio himself. Having wandered for six years, lie arrives at Epidamnus, attended by his servant, Messenio. Menaechmus Sosicles, on growing to manhood, determines to seek his lost brother. The original name of the other twin-brother was Sosicles, but on the loss of Menaechmus, the latter name has been substituted by their grandfather for Sosicles, in remembrance of the lost child. Disagreements, however, arising with her, he forms an acquaintance with the Courtesan Erotium, and is in the habit of presenting her with clothes and jewels which he pilfers from his wife. One of these, whose name was Menaechmus, when a child, accompanied his father to Tarentum, at which place he was stolen and carried away to Epidamnus, where in course of time he has married a wealthy wife. MOSCHUS, a merchant of Syracuse, had two twin sons who exactly resembled each other. The house of MENAECHMUS of Epidamnus is on one side of the street, and that of EROTIUM on the other. MESSENIO, the servant of Menaechmus Sosicles.ĪN OLD MAN, father-in-law of Menaechmus Sosicles. Now they all parse, and the scenes are correctly identified Put in rudimentary line numbers, based on the footnotes Tidy up line numbers, making citation scheme match the Latin
![plautus menaechmi translation tufts plautus menaechmi translation tufts](https://drama.wp.st-andrews.ac.uk/files/2019/03/poster3.png)
Put a TLN at the start of each scene, and make the scenes match the Latin to facilitate chunkingĬorrect citations so we can use both schemes (the one with fewer slotsmust always be first), and drop page breaks Get the tln lines in place correct funder Get rid of the silly italics (marking words that "don't occur" in the Latin)įix stage directions at end of scenes (which had unmatched parenthesesin the original very nasty)Īdd header to introduction stuff, to tidy up the tocs Get translator's name into correct place in meta-data, use same form of author as in Latin
![plautus menaechmi translation tufts plautus menaechmi translation tufts](https://static.cambridge.org/binary/version/id/urn:cambridge.org:id:binary:20191120021706499-0653:9781316137062:05725fig293.png)
character encodings and typos.)Įnsure all speakers are identified mark remaining Latin Updated texts to TEI P4 and Perseus P4 extensions minor cleanup (esp. Moved more xml files around based on copyright statusĭon't chunk by TLN line cause they don't seem to be correct and cause problems The card divs had had a line range but there was a problem with this, so we just have the start line in the n attribute. Moving Greg's work-in-progress on CTS-izing greco-roman collection texts to a Work directory NSF, NEH: Digital Libraries Initiative, Phase 2